WEBSITE完成までもう少し!

We read through your articles together and I helped you make them better.
There were less mistakes than last time so I think your writing must be improving!!!

英会話のインストラクターからの ↑ フィードバックにもあったように、
自分のWEBSITEに載せるものだからと、必死になりやすい動機で、
私にとってはハードルの高い英訳の勉強となりましたが、通過できました。


昨日は、今月中にWEBに発表予定の5作品のあらすじを
英訳したものを添削してもらったのです。
ミスが減ったので、レッスン時間の40分のチャイムが鳴るのと同時に完成。
1レッスン分だけですんでよかった。(笑)




英語のできるクライアントさんや、WEB制作の友人は、翻訳の仕事もしていたようなので、
英語の方から読んでしまったようで、英語の方が伝わりやすいという感想をもらいます。


それぞれのあらすじの中に、クライアントさんの気持ち、行動が変化した私の一言を
もれなく、入れているのですが、それを訳すとき、ちょっと頭をひねりました。


*・゜゚・*:.。..。.:*・゜

「お互いさま」
→" People help each other."

「自分の価値を受け取ることを許していないのかもしれませんね」
→"You might need to forgive yourself to recognise your worth.”

「苦手だからやるんですよ」
→ "You don't really like that so you should do that."


そのほか、クライアントさんの台詞は、こんな風になりました。

「本当の私じゃない!」
→"It's not the real me.”

「人生の選択を、(仕事が)嫌いではないからという理由で決めてしまっていいの?」
→"Is this really good for my life that I decided to take jobs which I don't love or hate?"

*・゜゚・*:.。..。.:*・゜


WEBSITEは、日英併記で載せる予定です。
TOP PAGEは、日本語がない!というところも新しい試みです。
タイトルが英語ですし、英語で説明も添えています。

今の子供たちは、英語のサイトを読むことが普通になると思うので、
これからのスタンダードになるんじゃないかなと思ったりもしています。

10年前に、アパレルの時の社長が、英語だけのサイトを作る。
と言っていたことを思い出しますね。

私は、10年遅れですが!
やっぱり、あのかた、速かったんですね。(笑)