We read through your articles together and I helped you make them better.
There were less mistakes than last time so I think your writing must be improving!!!
英会話のインストラクターからの ↑ フィードバックにもあったように、
自分のWEBSITEに載せるものだからと、必死になりやすい動機で、
私にとってはハードルの高い英訳の勉強となりましたが、通過できました。
昨日は、今月中にWEBに発表予定の5作品のあらすじを
英訳したものを添削してもらったのです。
ミスが減ったので、レッスン時間の40分のチャイムが鳴るのと同時に完成。
1レッスン分だけですんでよかった。(笑)
There were less mistakes than last time so I think your writing must be improving!!!
英会話のインストラクターからの ↑ フィードバックにもあったように、
自分のWEBSITEに載せるものだからと、必死になりやすい動機で、
私にとってはハードルの高い英訳の勉強となりましたが、通過できました。
昨日は、今月中にWEBに発表予定の5作品のあらすじを
英訳したものを添削してもらったのです。
ミスが減ったので、レッスン時間の40分のチャイムが鳴るのと同時に完成。
1レッスン分だけですんでよかった。(笑)
英語のできるクライアントさんや、WEB制作の友人は、翻訳の仕事もしていたようなので、
英語の方から読んでしまったようで、英語の方が伝わりやすいという感想をもらいます。
それぞれのあらすじの中に、クライアントさんの気持ち、行動が変化した私の一言を
もれなく、入れているのですが、それを訳すとき、ちょっと頭をひねりました。
*・゜゚・*:.。..。.:*・゜
「お互いさま」
→" People help each other."
「自分の価値を受け取ることを許していないのかもしれませんね」
→"You might need to forgive yourself to recognise your worth.”
「苦手だからやるんですよ」
→ "You don't really like that so you should do that."
そのほか、クライアントさんの台詞は、こんな風になりました。
「本当の私じゃない!」
→"It's not the real me.”
「人生の選択を、(仕事が)嫌いではないからという理由で決めてしまっていいの?」
→"Is this really good for my life that I decided to take jobs which I don't love or hate?"
*・゜゚・*:.。..。.:*・゜
WEBSITEは、日英併記で載せる予定です。
TOP PAGEは、日本語がない!というところも新しい試みです。
タイトルが英語ですし、英語で説明も添えています。
今の子供たちは、英語のサイトを読むことが普通になると思うので、
これからのスタンダードになるんじゃないかなと思ったりもしています。
10年前に、アパレルの時の社長が、英語だけのサイトを作る。
と言っていたことを思い出しますね。
私は、10年遅れですが!
やっぱり、あのかた、速かったんですね。(笑)
0コメント